always over the moon

英語俳句をやってみようかな

先日、アマゾンUKで初めてのお買物。英語の本を5冊買ってみました。
3冊は古典的な児童文学の本。寝る前にベッドで読むのに最適なんですよ。癒し系というか。
しかしそのうちの一冊は字が辞書のように小さくて、老眼の目には厳しい。
英語の本はおうおうにしてこういうことがあるので、やはり手に取って買わないとダメかもしれません。



f0053297_15141940.jpg


残りの2冊は俳句の本。
一冊は、日本の名句の翻訳です。これがですね、元句をローマ字で書いてあるので、まるでクイズ。
漢字と平仮名で書いて、ローマ字の読み方を添えてほしかった。

ローマ字でも、判りやすい句では。
kareeda ni/ karasu no tomari keri/ aki no kure     Basho 

On dead branches crows remain perched at autumn's end     HS氏訳

翻訳ですが、最後の autumn's end  これですと、暮の秋。
現在では「秋の暮」の季語は、秋の日暮ですから、autumn dusk
しかし当時は、「秋の暮」は、秋の終りとも秋の夕暮ともどちらに解釈しても可だったそうな。
季語の本意も時代とともに変遷しているのですね。
(枯枝に烏のとまりけり秋の暮  芭蕉)


判りにくい句では。
tai wa hana/ wa minu sato mo ari/ kyo no tsuki   Ihara Saikaku

Villages may lack
sea breams or flowers
but they all have tonight's moon    AK氏訳

翻訳でやっと意味が判りました。tai=鯛(sea breams)だったとは!
tai wa hana wa/ で切って欲しかった。上6で中7の元句を、上5中8に写されては困ります。
(鯛は花は見ぬ里もあり今日の月  井原西鶴)

英語俳句では、書くときに、このように3段に切るのが決まりのようです。


愉快なのを一句。

waga oya no/ shinuru toki ni mo/ he o kokite    Sokan

Even at the time
When my father lay dying
I still kept farting.      DK氏訳

思わず笑ってしまいました。悲しい親の死に目なのに、おならがでてしまう。悲喜劇ですよね。
(わが親の死ぬるときにも屁をこきて 山崎宗鑑)



さて、もう一冊、赤い表紙のは、英語俳句の本です。

例を挙げますと(Steven Townsend 作)
Moonless sky tonight,
walking down the dark highway,
having lost my way.

秋の淋しさを感じさせます。
ざっと575にしてみますと、
月かくれ一人さまよふハイウエイ  久遠訳



9年間俳句と親しんできて、私の思うには、
俳句はやはり日本の文化・風土と密着したものだと思います。
575のリズム、日本語の音、季語の力、四季のある暮らし、漢字とひらがなの使い分け。
それが難しい(あるいは不可能な)英語俳句はHAIKUであっても俳句になりえるのか。
 
内容的に言っても、日本の俳句に近いもの、
季節感や陰影があるものや、二物衝撃のような句を作るのは大きなチャレンジと思います。
とくに写生句であって、しかも説明にならないHAIKUで、外国人の読者を魅了するのは難しい。
ただし、川柳のような、オチや示唆のある句は、英語にしても楽しいと思う。
頭韻を踏んでリズムをとるのは、英語でもできます。

頭の体操になるので、ぼちぼちHAIKUも作ってみようかしら。
自分の俳句をHAIKUに訳すのは頭が混乱しそうだけれど、最初から英語なら・・・。 
あまり開拓の進んでいない分野に踏み込むのは、ときめきます。
 





[PR]
by mariko789 | 2017-04-28 15:31 | Nikon D80 | Trackback | Comments(20)
トラックバックURL : http://mariko789.exblog.jp/tb/27763458
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
Commented by ユッキー at 2017-04-28 15:46 x
まりこちゃん。英語俳句に挑戦ね。えらいなぁ〜!好奇心旺盛が、いいのよね。わかっちゃいるけど。チクチクしか、やる気が出ない。
Commented by to_shi_bo at 2017-04-28 16:12
英語俳句が存在する話は聞いたことがありますね。
しかし、日本語と英語ではその起源が違い言葉の裏側に
潜む暗示的な意味合いを理解し合うのは難しいと素人には思えますが・・・
>俳句はやはり日本の文化・風土と密着したものだと思います。
>575のリズム、日本語の音、季語の力、四季のある暮らし、漢字とひらがなの使い分け。
marikoちゃんの解説の正当性を評価します。

しかし、遊び半分で偶には英語俳句を作って発表して下さい。
それを日本語俳句に変えて遊んでみたいという気が起こってきました。

Commented by たんと at 2017-04-28 16:31 x

良い試みです。是非、やって見て下さい。
そしてお得意の写真を付けると素晴らしいものになることでしょう!
楽しみにしてます♪
Commented by mariko789 at 2017-04-28 19:48
★ ユッキーさま

なんか新しいことに挑戦したくなりました~
ユッキーさんは、チクチクに水彩画もあるし♪
それにエクササイズにお散歩もね♪(私はどちらも殆どしてない(>_< )
Commented by mariko789 at 2017-04-28 19:48
★ to_shi_bo さま

>日本語と英語ではその起源が違い言葉の裏側に
潜む暗示的な意味合いを理解し合うのは難しいと素人には思えますが・・・

まったくその通りなんです。
英語にはダブルミーニングといって、一つの単語が、別の意味の隠語だったりもあり。
日本語もしかり。

>しかし、遊び半分で偶には英語俳句を作って発表して下さい。
それを日本語俳句に変えて遊んでみたいという気が起こってきました。

それは楽しいでしょうねぇ♪(とし坊さんの、日本語化)
私、発表できるように、練習をしないとね!
Commented by mariko789 at 2017-04-28 19:49
★ たんとさま

はい、やる気になってます♪ミ◕‿◕ミ
写真をつけて・・・コンペに出してみますか~
どこかで、英語の写真俳句の募集を見たような・・・
Commented by 麗門 at 2017-04-28 21:54 x
オー、ドウセヤルナラニホンゴノハイクヲヤッテクダサーイ。。
Commented by isao1977k at 2017-04-29 00:13
英語でも俳句は出来るんだね。
marikoさん、俳句が本当に好きなんだね(*^_^*)
Commented by mariko789 at 2017-04-29 03:27
★ 麗門さま

日本語の俳句もまだ続けま~す(。◕‿◕。)
英語も始めた~い(欲張り!
Commented by mariko789 at 2017-04-29 03:27
★  isao1977k ちゃん

英語俳句も、じわじわと流行ってきているらしいのよ。
クロアチアとかポーランドとか欧州ではかなり浸透してきているとか。
俳句、ここまで続けた努力と時間を思うと、ちょっとやそっとではヤメラレません♪
Commented by 百合かがり at 2017-04-29 08:24 x
>頭の体操になるので、ぼちぼちHAIKUも作ってみようかしら。
自分の俳句をHAIKUに訳すのは頭が混乱しそうだけれど、最初から英語なら・・・。 
あまり開拓の進んでいない分野に踏み込むのは、ときめきます。
まり子さん、是非是非、~
イギリスから俳句日本文化が逆に伝わる~
そして、まり子さんの俳句写真集も出版去れる日!
そんなに遠くはないとおもっていますよ!
Commented by 桜姫 at 2017-04-29 14:19 x
2010年に黛まどか先生が日本文化交流大使として
フランスに派遣され、東欧7か国を含め1年間で100か所以上で
俳句作りのお教室を開かれましたが!
まり子さまは中東にいらっしゃる時で(残念
わらひも前のブログで、英単語を575に数えて
英語俳句??の様な句をUPしたことが有ります!
~~Tea For Two~~~(二人でお茶を春の朝(^^♪
だったと思いますが忘れました(汗・笑
師と仰ぐmarikoさま♪期待してます(^^♪
Commented by mariko789 at 2017-04-30 06:29
★ 百合かがりさま

>イギリスから俳句日本文化が逆に伝わる~
>そして、まり子さんの俳句写真集も出版去れる日!

どちらもないと思いますが~~
まあ、楽しみがもう一つ増えると、そんな気がします♪
Commented by mariko789 at 2017-04-30 06:29
★ 桜姫さま

まどか先生が!!凄いですね、一年で100ヶ所以上というのは、大尊敬です!

>~~Tea For Two~~~(二人でお茶を春の朝(^^♪

なんかうっすら記憶にあるような、、姫様らしいお洒落な俳句♪
「師」はないですよ~~、それをいうなら私のほうです(汗
そのうち、ヘンな英語俳句を投稿するかもしれませんが、がっくりしないで下さいね~(笑)
Commented by yuta at 2017-04-30 08:49 x
おはようございます
ローマ字俳句を声を出して詠んでみました。
しっかしわからない(笑)

外国人は俳句というよりポエムのほうがいいようですね。
勿論日本語で俳句を詠む人もいるでしょうけど

NHKの夏井組長の俳句はこちらで5月21日の朝放映のようです。
楽しみにしてます。
この回にまりこさんの俳句は詠まれるといいのですね。
Commented by mariko789 at 2017-04-30 15:28
★ yutaさま

ね、ローマ字だとちんぷんかんぷんですよね、
これを理解しようと学ぶ外国人は凄い、すごすぎるーーー!!(~_~;)

そうですね、欧米にも1~4行くらいの短詩はあるのです。
そのような短詩と、俳句との違いを明確にするのは、大変と思います。
外国人で、日本語で俳句を詠む方、いらっしゃいますよ、素晴らしい(尊敬!

yutaさん、もう私の句が番組で詠まれることは二度とないと思いますよ~
他の方たちの素敵な俳句を、どうぞお楽しみくださいね♪
Commented by tsukinami_819 at 2017-04-30 22:13
いいですねえ、この和訳俳句。
> 月かくれ一人さまよふハイウエイ  久遠訳
そうかあ。そういう分野もあるかもしれませんね。
by 六四三
Commented by mariko789 at 2017-05-01 14:08
★ tsukinami_819 さま


拙訳をお褒めに与りありがとうございます。

俳句鑑賞という分野もありますしね(^_−)−☆
六四三さんのご解説、楽しみに拝読しております!
Commented by anohiwa at 2017-05-01 20:12
ローマ字で書くと、なんだか、変な感じになるね(笑)

新しい事をする時って、ワクワクするよね。
特に、好きな方面の事だと。

屁を、、、、 笑っちゃった。
出物腫物ところ選ばず、、、、、だね!!!
Commented by mariko789 at 2017-05-01 20:46
★  anohiwa さま

ね、ローマ字だとわかんないよね(^_−)−☆

「屁」の句、こういうのだと世界中どこでもウケルかもしれない(笑)
あっちにもこっちにもコメントをありがとう!